Services de localisation de jeux vidéo

Services de localisation de jeux vidéo

PoliLingua propose des services de localisation de jeux vidéo qui aident les créateurs de jeux vidéo à adapter leur travail à un public mondial. Notre expérience en matière de traduction et de localisation de jeux vidéo comprend des décennies d’expertise, les dernières innovations technologiques, une connaissance approfondie de la culture et de la langue, ainsi qu’une gestion de projet attentive pour garantir que votre projet atteigne son plein potentiel.

  • Notre entreprise est un fournisseur de services linguistiques innovant, offrant des services fiables de localisation et de traduction de jeux vidéo personnalisés pour répondre à vos besoins.
  • Nos services de traduction de jeux vidéo sont en tête de l’industrie depuis plus de 20 ans, ce qui nous pousse à améliorer continuellement nos produits pour garantir la meilleure qualité possible.
  • Nous traduisons dans plus de 200 langues grâce à notre équipe exceptionnelle, qui dépasse les attentes pour répondre aux exigences posées.
  • En combinant des technologies de traduction raffinées avec des processus de traduction humaine de qualité supérieure, nous nous fournissons des services de traduction de jeux vidéo de haute qualité en proposant le meilleur rapport qualité/prix.

L’importance de la localisation des jeux

L’importance de la localisation de jeux vidéo ne peut être négligée. C’est un aspect essentiel du développement de jeux qui peut avoir un impact significatif sur le succès d’un jeu sur les marchés internationaux. Voici quelques raisons pour lesquelles la localisation de jeux vidéo est importante.

  • Expansion du marché - La localisation de jeux permet aux développeurs de jeux d’atteindre un public plus large, en élargissant leur marché au-delà de leur pays d’origine ou de leur langue.
  • Sensibilité culturelle - La localisation garantit que le contenu d’un jeu est adapté culturellement au marché cible. Cela inclut l’adaptation de la langue, des visuels et des références pour correspondre à la culture locale et éviter les malentendus ou les offenses culturelles.
  • Engagement des joueurs - Les joueurs sont plus susceptibles de s’engager avec un jeu s’il est présenté dans leur langue maternelle. La localisation peut aider les joueurs à mieux comprendre l’histoire, les personnages et les mécanismes d’un jeu.
  • Avantage concurrentiel - La localisation de jeux peut donner aux développeurs un avantage concurrentiel sur les marchés internationaux. Les joueurs sont plus susceptibles de choisir un jeu localisé dans leur langue et leur culture plutôt qu’un jeu qui ne l’est pas.
  • Croissance des revenus - La localisation d’un jeu peut entraîner une augmentation des revenus en exploitant de nouveaux marchés et en créant davantage d’opportunités pour les achats in-game, la publicité et d’autres sources de revenus.

 

En résumé, la localisation de jeux est essentielle pour les développeurs de jeux qui souhaitent toucher un public mondial et maximiser le potentiel de leur jeu. Elle contribue à créer une expérience plus inclusive et engageante pour les joueurs, favorise la sensibilité et la prise de conscience culturelle, et peut entraîner une augmentation des revenus et du public intéressé par le jeu.

Problèmes de localisation de jeux vidéo

À mesure que l’industrie du jeu évolue, les problèmes de localisation de jeux vidéo deviennent de plus en plus pertinents pour les développeurs de jeux, car ils s’efforcent de s’assurer que les joueurs du monde entier puissent profiter de leurs jeux tels qu’ils sont conçus.

Un des principaux problèmes de localisation de jeux vidéo est de localiser correctement les aspects du contenu du jeu tels que le dialogue, le cadre et les objets pour un jeu qui a été conçu avec une autre culture à l’esprit. Ce défi peut être exacerbé lorsqu’il s’agit de localiser un jeu vidéo dans plusieurs langues.

De plus, les développeurs de jeux doivent généralement tenir compte d’activités chronophages telles que le recrutement de traducteurs et de testeurs de différents pays et l’adaptation du jeu pour tenir compte des approches culturellement spécifiques de la conception de jeux.

Problèmes de localisation de jeux vidéo

Liste des problèmes courants de localisation de jeux

  • Incompréhensions culturelles - L’un des principaux défis de la localisation de jeux est de comprendre le contexte culturel du marché cible. L’équipe de localisation doit être familière avec les coutumes locales, les traditions et les valeurs afin de garantir que le contenu du jeu soit culturellement approprié.
  • Précision de la traduction - Traduire avec précision le contenu d’un jeu peut être difficile, surtout lorsqu’il s’agit d’expressions idiomatiques, d’argot et d’autres nuances linguistiques. Une mauvaise traduction peut entraîner des confusions et des malentendus pour les joueurs.
  • Limitations techniques - La localisation d’un jeu nécessite plus que la simple traduction du texte du jeu. L’équipe de localisation doit également adapter les images, les sons et autres éléments multimédias pour correspondre à la langue et aux préférences culturelles du marché cible. Les limitations techniques peuvent rendre difficile l’adaptation de certains éléments, tels que les noms de personnages ou les références à des lieux du monde réel.
  • Contraintes de temps et de coûts - La localisation peut être un processus long et coûteux, surtout pour les jeux volumineux et complexes. Les développeurs de jeux doivent équilibrer le coût et le temps investis dans la localisation avec le potentiel de revenus générés par l’accès à un nouveau marché.
  • Exigences légales et réglementaires - Les développeurs de jeux doivent également se conformer aux exigences légales et réglementaires du marché cible, telles que les classifications d’âge, les restrictions de contenu et les lois sur la censure. Le non-respect de ces exigences peut entraîner des retards dans l’apparition du jeu sur le marché local ou même l’interdiction du jeu.

Ce qui est inclus dans nos services de localisation de jeux

Les services de localisation de jeux sont conçus pour adapter les jeux vidéo aux exigences linguistiques, culturelles et fonctionnelles d’un public cible spécifique dans une région ou un marché particulier. Voici quelques types de services de localisation de jeux vidéo disponibles.

  • Traduction du texte du jeu- Cela implique la traduction de tout le texte du jeu, y compris les menus, les dialogues, les sous-titres et autres éléments textuels de la langue source vers la langue cible. Cela nécessite non seulement une compréhension approfondie de la langue et de la culture cibles, mais aussi une familiarité avec la terminologie et les conventions propres aux jeux vidéo. L’objectif de la traduction du texte est de fournir une traduction précise et culturellement appropriée qui améliore l’expérience du joueur.
  • Localisation du contenu audio et vidéo- La localisation audio et vidéo consiste à adapter le contenu audio et vidéo du jeu, tel que les cinématiques, les doublages, les effets sonores et la musique, aux exigences linguistiques et culturelles du public cible. Cela nécessite une attention particulière aux détails et une compréhension approfondie de la culture cible pour s’assurer que le contenu audio et vidéo localisé soit captivant et attrayant pour les joueurs.
  • Localisation de l’interface utilisateur- La localisation de l’interface utilisateur consiste à adapter l’interface utilisateur du jeu, y compris les boutons, les menus et autres éléments, aux exigences linguistiques et fonctionnelles du public cible. Cela peut impliquer de modifier la disposition ou l’emplacement des boutons ou d’ajuster la taille de la police pour faciliter la navigation dans le jeu pour les joueurs.
  • Localisation technique- Cela comprend l’adaptation du jeu pour répondre aux exigences fonctionnelles du public cible, telles que l’ajustement des mécanismes de jeu ou l’adaptation du jeu pour répondre à des exigences réglementaires spécifiques.
  • Traduction du scénario du jeu- La traduction du scénario du jeu consiste à traduire tout le texte du jeu, y compris les dialogues, les sous-titres et les options de menu, de la langue source vers la langue cible. Cela nécessite une compréhension approfondie de la langue et de la culture cibles, ainsi que des connaissances en matière de terminologie et de conventions propres aux jeux vidéo. Les traductions du scénario du jeu doivent être précises, culturellement appropriées et captivantes pour garantir la meilleure expérience possible aux joueurs.
  • Localisation des graphismes- La localisation des graphismes consiste à adapter tous les éléments visuels du jeu aux exigences linguistiques et culturelles du public cible. Cela comprend l’adaptation des images, des symboles, des logos et autres éléments graphiques. La localisation des graphismes nécessite une compréhension approfondie de la culture cible et de la signification culturelle des différents éléments visuels. Il est important de veiller à ce que la localisation des graphismes soit culturellement appropriée et attrayante pour le public cible.
  • Assurance qualité- Cela implique de tester le jeu localisé pour s’assurer qu’il est exempt d’erreurs linguistiques, culturelles ou fonctionnelles.
  • Adaptation du marketing et de la publicité- Cela comprend l’adaptation des supports marketing et publicitaires du jeu, tels que les bandes-annonces, les affiches et les supports promotionnels, aux exigences linguistiques et culturelles du public cible.

La localisation technique dans l’industrie de la traduction de jeux vidéo

La localisation technique est une partie essentielle de la traduction de jeux vidéo qui consiste à adapter les mécanismes du jeu, l’interface utilisateur et autres fonctionnalités techniques pour répondre aux exigences fonctionnelles du public cible. Voici quelques-uns des éléments techniques impliqués dans la localisation technique de PoliLingua.

  • Schémas de contrôle- Les schémas de contrôle du jeu peuvent devoir être adaptés pour correspondre aux préférences du public cible. Par exemple, la disposition des boutons sur une manette peut devoir être modifiée pour mieux correspondre aux préférences des joueurs dans la région cible.
  • Classification et conformité- La classification du jeu peut devoir être ajustée pour respecter les réglementations locales et les attentes culturelles. La conformité aux lois et réglementations locales est essentielle pour le succès du jeu sur le marché cible.
  • Fonctionnalités réseau- Les fonctionnalités réseau du jeu peuvent devoir être adaptées pour fonctionner avec les réseaux locaux et les connexions Internet. Cela peut nécessiter des modifications de l’appariement du jeu ou des fonctionnalités de jeu en ligne.
  • Compatibilité avec le matériel local- Le jeu peut devoir être adapté pour fonctionner avec le matériel local, tel que les consoles, les ordinateurs ou les appareils mobiles.
  • Correction de bugs et tests- Tester le jeu localisé pour détecter les problèmes techniques et les bugs est essentiel pour s’assurer que le jeu est stable et fonctionnel pour le public cible.

 

En tant que prestataire de services de localisation de jeux réputé et expérimenté, PoliLingua peut vous aider à garantir que la localisation technique est gérée de manière professionnelle et avec sensibilité culturelle afin d’offrir la meilleure expérience possible aux joueurs.

Étapes de notre traduction et localisation professionnelle de jeux vidéo

  • Déterminer le public cible- Identifiez le public cible de votre jeu et les langues qu’il parle. Cela vous aidera à choisir les langues vers lesquelles vous devez traduire et localiser votre jeu.
  • Choisir un prestataire professionnel de traduction de jeux vidéo- Recherchez un prestataire de traduction de jeux réputé ayant de l’expérience dans la traduction de jeux dans vos langues cibles. Vérifiez leurs références et les commentaires de leurs clients.
  • Fournir des instructions claires- Fournissez des instructions et des lignes directrices claires au prestataire de traduction de jeux vidéo concernant vos attentes, le contenu du jeu et le public cible.
  • Fournir l’accès aux fichiers du jeu- Fournissez au traducteur de jeux vidéo l’accès aux fichiers du jeu, y compris le texte du jeu, le contenu audio et vidéo, à traduire.
  • Processus d’assurance qualité- Le traducteur de jeux vidéo doit effectuer un processus d’assurance qualité pour s’assurer que le jeu localisé est exempt d’erreurs linguistiques, culturelles ou fonctionnelles et répond aux attentes du public cible.
  • Tester - Testez le jeu localisé avec des membres du public cible pour vous assurer qu’il est attractif et agréable pour eux.
  • Lancement- Lancez le jeu localisé sur le marché cible et continuez à surveiller ses performances et les retours d’informations pour effectuer les ajustements nécessaires.

 

Il est important de travailler avec des traducteurs professionnels de jeux vidéo capables de fournir des traductions de haute qualité et adaptées sur le plan culturel, ce qui peut améliorer l’expérience utilisateur et aider le jeu à réussir sur le marché cible.

Avantages des services de traduction de jeux vidéo de PoliLingua

  • Service rapide- Le temps est précieux dans l’industrie du jeu, il est donc important d’avoir des délais de traduction rapides. PoliLingua le comprend et propose des services flexibles adaptés à vos délais. Cela vous permet d’obtenir les traductions dont vous avez besoin le plus rapidement possible, sans compromettre la qualité ou la précision.
  • Traductions de haute qualité- PoliLingua propose des traductions de haute qualité pour tous les types de jeux dans plus de 50 langues. Mais cela ne s’arrête pas là ; l’entreprise propose également une large gamme d’autres services tels que l’enregistrement audio et vidéo, le doublage, la conception graphique, et bien plus encore. Tous ces services sont assurés par des locuteurs natifs qui comprennent les nuances de chaque langue et culture. Vous pouvez donc être sûr(e) que votre jeu sera correctement localisé pour un public mondial.
  • Solutions flexibles– L’équipe de PoliLingua comprend ce qu’il faut pour localiser avec succès un jeu ; nous nous rendons compte que chaque jeu est unique et que chaque projet nécessite une solution spécifique. C’est pourquoi nous proposons des solutions flexibles adaptées à vos besoins et contraintes budgétaires spécifiques, afin que vous obteniez exactement ce dont vous avez besoin sans vous ruiner. De plus, nos traducteurs expérimentés sont disponibles 24 heures sur 24 pour garantir des délais d’exécution rapides pour tout projet.
  • Processus d’assurance qualité- PoliLingua suit des processus rigoureux d’assurance qualité pour garantir des résultats de premier ordre à chaque fois. Nos linguistes expérimentés utilisent des outils logiciels avancés pour vérifier les erreurs d’orthographe, de grammaire, de ponctuation et de syntaxe avant de livrer le produit final. Nous faisons également appel à des relecteurs-correcteurs qui vérifient chaque traduction avant la livraison pour assurer la précision et la cohérence tout au long du processus. Cela garantit que votre jeu est correctement localisé dans toutes les langues, sans erreurs ni imprécisions qui pourraient passer entre les mailles du filet.
  • Toutes les traductions sont sécurisées- La sécurité des données est essentielle lors de la collaboration avec un prestataire de services tiers comme PoliLingua ; après tout, vous voulez vous assurer que votre propriété intellectuelle reste sécurisée tout au long du processus. Heureusement, PoliLingua prend la sécurité des données très au sérieux ; nous utilisons une technologie de chiffrement avancée pour protéger vos données contre tout accès non autorisé ou vol à chaque étape du processus de traduction. Vous pouvez être tranquille, vos informations sont traitées de manière sûre et sécurisée lorsque vous collaborez avec PoliLingua pour les services de localisation de jeux.
Contactez-nous pour obtenir un devis gratuit pour la traduction et la localisation de vos jeux vidéo

Contactez-nous pour obtenir un devis gratuit pour la traduction et la localisation de vos jeux vidéo

Nous offrons un devis gratuit pour les services de localisation de jeux vidéo, ce qui facilite vos premiers pas.

Il vous suffit de téléverser vos documents dans notre formulaire de demande et nos gestionnaires expérimentés vous contacteront rapidement pour discuter des détails.

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à nous contacter par téléphone ou par e-mail. Nous sommes impatients de vous aider dans votre projet de localisation de jeu !

 

Contactez-nous

* La taille maximale des fichiers à télécharger est de 10 Mo.
Sélectionnez un fichier

Aucun fichier choisi

Ajouter plus de fichiers
new_design_v2.section_1.images.1.alt
Contactez-nous
PoliLingua

Nos traductions sont réalisées par des traducteurs soigneusement sélectionnés en fonction du sujet et du contenu de votre projet. Ils respectent et dépassent les normes de qualité internationales. Sur demande, nous vous fournirons un certificat attestant de la précision de nos traductions.