Sous-titrage dynamique
Nous avons traduit et sous-titré avec succès une série télévisée de fiction espagnole d'Amérique latine dans un laps de temps strictement limité - 2 langues, 3 500 minutes au total - pour l'une des célèbres sociétés de sous-titrage américaines.
‘Nous vous remercions de votre soutien. Je suis heureux d'annoncer que le fournisseur a publié les 20 derniers épisodes de la programmation hier soir, afin que nous puissions terminer notre projet à temps .’
Contexte
Le sous-titrage dynamique - anciennement connu sous le nom de NCS / BCS / SCI, se consacre à fournir un accès égal aux médias à la communauté des sourds et des malentendants. Basé à Grand Rapids, MI, nous employons une équipe de professionnels dévoués au bien-être et à la communication ouverte avec la communauté des malentendants.
Le sous-titrage dynamique crée un son visuel pour la programmation du client, permettant un accès sans entrave à son contenu par la communauté des malentendants sur toutes les plateformes de diffusion de son contenu. Le processus de sous-titrage est un innovateur en matière de services qui développe des applications API améliorant les logiciels de pointe afin de maintenir notre avance dans la course technologique.
Le sous-titrage dynamique suppose une vaste expérience en temps réel, couvrant l'OTA (Over the Air) et les réseaux câblés pour les nouvelles, la météo et les sports, y compris les filiales d'ABC, NBC, CBS et FOX. Nous avons également une grande expérience du sous-titrage des chaînes sportives régionales pour FOX et Comcast.
Résumé du projet
Caractéristiques du projet
Tant que vous ne maîtrisez pas la langue lorsque vous découvrez une nouvelle série provenant d'un pays hispanophone, vous avez le choix : soit vous préférez la version originale sous-titrée, soit vous appréciez le confort d'une version doublée en anglais. Dans les deux cas, derrière cette retranscription du texte dans la langue de Shakespeare, il y a un traducteur professionnel. Et c'était à notre tour de traduire l'une des nombreuses séries en espagnol pour les amateurs de téléfilms anglophones.
C'est l'une des parties les plus amusantes du travail de traduction - aller dans les coulisses de ces domaines peu connus du grand et du petit écran.
Il existe une différence substantielle entre deux tâches distinctes : la traduction pour les sous-titres et la traduction pour le doublage. Il s'agit là de deux approches originales du travail. Dans les deux cas, nous nous basons d'abord sur les épisodes, sur le matériel audiovisuel. Le sous-titrage requiert avant tout un esprit de synthèse. L'idée n'est pas de traduire chaque mot et chaque phrase, mais de retranscrire l'idée, en s'en tenant à l'édition, de sorte qu'à la fin, le sous-titre devienne fluide et - ce qui est mieux - ne soit plus perceptible.
Le sous-titrage sert souvent de support à une partie du public qui maîtrise la langue originale de l'œuvre, mais pas assez pour tout comprendre. C'est aussi pourquoi nous essayons de nous rapprocher le plus possible de la version originale afin que le spectateur qui comprend une partie du son ne soit pas déstabilisé par la lecture de sous-titres trop détachés de celui-ci. Pour le doublage, on s'en tient aux mouvements des lèvres, et aux supports gestuels des acteurs à l'écran. Il faut donc adapter le texte et la traduction de cette manière tout en conservant l'intention de la ligne.
Défis
Traduction d'une série espagnole en anglais
Avant tout, nous devons faire de notre mieux pour nous adapter aux différentes cultures. Transcrire dans notre langue des traditions, des visions et même des concepts qui nous sont parfois étrangers. Ainsi, nos traducteurs deviennent co-auteurs, en recourant à ce qu'on appelle la « tradaptation ». Cela signifie que le plus important est de respecter l'esprit de ce qui est dit dans la version originale. Nous ne traduisons pas littéralement, mot pour mot, parce qu'il n'y a pas toujours un mot équivalent en anglais et parce que la culture de l'Amérique latine n'est pas la même qu'aux États-Unis ou en Grande-Bretagne.
Sous-titres livrés au format SCC
Le sous-titrage vidéo professionnel doit répondre à plusieurs normes. Les données du fichier SCC sont basées sur les données de sous-titrage pour le CEA-608, c'est-à-dire les données de diffusion Line 21 ou EIA-608 ; il s’agissait auparavant le format de transmission standard pour les sous-titres codés en Amérique du Nord. Les sous-titres Line 21 de CEA 608 représentent le son d'un programme, mais ne peuvent pas inclure de bruit, de ponctuation, ni indiquer quel personnage parle. Ils apparaissent dans une position fixe au bas de l'écran du téléviseur avec un fond noir derrière des caractères blancs s’affichant en majuscules. CEA-608 ne peut pas prendre en charge de nombreux caractères spéciaux ou alphabets d'autres langues.
Points forts du projet
Lorsqu'il s'agit de changements, il y a généralement des délais prolongés et des frais supplémentaires, mais nous avons prouvé que nous sommes une équipe de professionnels qui s'efforce toujours d'aider les clients dans leurs besoins et d'être aussi réceptifs et ouverts que possible.
Résumé des solutions