Traduction automatique avec post-édition: est-ce la bonne solution pour vous?

Traduction automatique avec post-édition: est-ce la bonne solution pour vous?

Tatiana Osoblivaia

22/02/2018

Technologies de traduction

Si votre entreprise a besoin d'un volume important de travail de traduction, ou si vous cherchez simplement à réduire les coûts de traduction en général, vous avez peut-être déjà envisagé d'utiliser la traduction automatique (TA) ou une combinaison de traduction automatique et de post-édition (MTPE en anglais) par un traducteur humain. Ces deux options peuvent être de bonnes dans certains cas, mais pour déterminer si la TA ou la MTPE est la bonne solution pour votre projet particulier, vous devez considérer un certain nombre de facteurs, en plus du coût.

Dans quelles combinaisons de langues vous devez traduire ?

Comme beaucoup le savent, la traduction automatique s'est améliorée à pas de géant depuis son introduction sur le marché. Grâce aux progrès de la technologie de traitement, la situation ne cesse de s'améliorer. Cependant, la traduction automatique fonctionne beaucoup mieux dans certaines combinaisons linguistiques que dans d'autres.

En général, la traduction automatique fonctionne mieux entre l'anglais et les langues européennes. Avec des traductions entre des langues non apparentées, comme l'anglais et le japonais ou le chinois, les résultats ne sont généralement pas fameux. En effet, l'anglais et les langues européennes disposent de structures grammaticales plus étroitement liées. De plus, il y a plus de chances qu'il y ait des corrélations biunivoques entre les langues source et cible. La traduction automatique peut mieux gérer ce problème que les ambiguïtés auxquelles elle est confrontée lorsqu'elle traduit entre des langues très disparates.

De quel niveau de précision avez-vous besoin ?

Une autre chose importante à prendre en compte au moment de choisir entre une traduction humaine ou une traduction automatique est l'utilisation prévue du document traduit. Si la traduction est destinée à un usage interne et que vous en avez principalement besoin pour comprendre le sens fondamental du texte original, la traduction automatique peut être une bonne option.

Cependant, si le document est destiné à être publié ou affiché sous quelque forme que ce soit, ou s'il contient un langage très spécifique qui doit être rendu avec précision et fluidité, la traduction humaine sera le meilleur choix. Même avec de la post-édition effectuée par un humain, une traduction automatique sera rarement adaptée à un usage public.

De quel type de d’article s'agit-il ?

La traduction automatique peut souvent faire du bon travail avec un article écrit dans un langage simple, clair et direct. Mais cela marche moins bien avec les nuances ou les jeux de mots. Concrètement, cela signifie que les documents tels que les instructions d'utilisation, les recettes et d'autres types d’articles fondés sur des formules peuvent être de bons candidats pour la traduction automatique.  Cependant, les documents utilisant un langage très technique ou de nombreux jeux de mots nuancés donnent souvent des résultats loin d’être compréhensibles.

Quel est votre budget ?

La traduction automatique est, bien sûr, une solution moins coûteuse que la traduction humaine. Mais cela ne devrait être le facteur décisif que si les autres facteurs indiquent que la traduction automatique est une option possible. Le prix ne doit pas être le seul facteur déterminant car traduction humaine et traduction automatique ne sont pas tout à fait la même chose. Ce sont deux produits différents qui répondent à des besoins différents.

Si votre besoin principal est une traduction grossière vous permettant de comprendre le sens approximatif d'un document, alors les différences budgétaires deviennent le facteur déterminant. Mais si vous avez besoin d'une traduction de haute qualité, facile à lire et à comprendre, il vaut mieux payer pour une traduction humaine. Même avec la post-édition humaine, la traduction automatique ne répondra jamais aux mêmes normes de qualité qu'une traduction faite du début à la fin par un traducteur qualifié.

Quelle est la longueur du document et quel est le délai de livraison ?

La traduction humaine prend du temps ; dans certains cas, vous pourriez avoir besoin d'un document dans un délai très court, ce qui serait impossible pour un traducteur humain. Parfois, une agence peut diviser un long document entre plusieurs traducteurs afin d'accélérer le processus, mais si vous êtes vraiment pressé, la traduction automatique avec une révision rapide par un éditeur humain est votre meilleure option.

Choisir entre la traduction humaine ou la traduction automatique est une question d'équilibre entre les priorités et le choix du produit de traduction qui répond le mieux à vos besoins. Lorsque la qualité, la fluidité et la nuance sont importantes, il est vraiment préférable de payer un tarif plus élevé pour une traduction humaine de haute qualité. Lorsque la rapidité et le prix ont la priorité sur tout le reste, la traduction automatique avec post-édition humaine peut être une bonne option. Il est toutefois important d'être conscient que les résultats seront différents.

PoliLingua

Nos traductions sont réalisées par des traducteurs soigneusement sélectionnés en fonction du sujet et du contenu de votre projet. Ils respectent et dépassent les normes de qualité internationales. Sur demande, nous vous fournirons un certificat attestant de la précision de nos traductions.