Avec le lancement de Gemini, le tout nouveau grand modèle de langage de Google, beaucoup se demandent s’il peut vraiment gérer du contenu multilingue de manière efficace. Il alimente la version améliorée de Google Translate, appelée Gemini Translate, prend en charge plus de 100 langues et promet des traductions plus fluides et plus rapides grâce à l’IA. Cela semble impressionnant, mais peut-il réellement remplacer les traducteurs professionnels ? Est-il suffisamment fiable pour des usages professionnels, juridiques ou médicaux ?
En tant qu’agence de traduction, nous étions également curieux. Nous avons donc interrogé directement Gemini sur ses forces et ses limites, puis mené nos propres tests en conditions réelles. Voici ce que nous avons découvert.
Points forts :
Couverture linguistique étendue : J’ai été entraîné sur un vaste corpus de textes et de code, couvrant un large éventail de langues.
Compréhension du contexte : Je peux souvent comprendre le contexte du texte à traduire, ce qui m’aide à choisir les mots ou expressions les plus appropriés.
Fluidité et naturel : Mes traductions sont naturelles pour les langues courantes et les sujets généraux.
Vitesse et efficacité : Je peux effectuer des traductions très rapidement.
Accès à un vaste savoir : Mes données d’entraînement couvrent de nombreux domaines.
Traitement des idiomes (dans une certaine mesure) : Je peux gérer certains idiomes courants, bien que les nuances complexes restent difficiles.
Points faibles :
Nuance et subtilité : Je peux passer à côté de significations implicites ou de couches culturelles.
Terminologie spécialisée : En l’absence d’un entraînement spécifique, je peux mal interpréter des termes techniques ou juridiques.
Ambiguïté : Les textes ambigus peuvent entraîner des erreurs d’interprétation.
Traduction littéraire/créative : La poésie, les jeux de mots ou les tons émotionnels sont difficiles à restituer fidèlement.
Langues peu répandues : Mes performances sont moindres sur des paires de langues peu documentées.
Maintien du ton et du style : Il est difficile de conserver le style initial sur l’ensemble du texte.
Contexte culturel : Je peux ignorer des références sociales ou culturelles, menant à des contresens.
En général, non. Mes traductions ne sont pas toujours fiables pour un usage sans révision humaine, surtout pour du contenu critique ou sensible. Elles peuvent suffire pour :
Comprendre globalement un texte dans une langue étrangère
Traduire des phrases simples ou expressions courantes
Faciliter la communication de base
Mais pour des contenus où la précision, la nuance et la culture sont essentielles — comme les documents juridiques, les rapports médicaux, les documents financiers, les contenus marketing, les œuvres littéraires ou les manuels techniques — une révision humaine par un traducteur professionnel est nécessaire.
Meilleur :
Langues : Langues à fort volume de données (anglais, français, allemand, espagnol...), certaines langues indiennes (télougou, sanskrit, hindi).
Contenu : Sujets généraux, textes contextuels, documents longs, supports clients.
Moins bon :
Langues : Langues peu répandues.
Contenu : Documents juridiques, œuvres littéraires, domaines techniques de niche sans adaptation, contenus fortement culturels ou humoristiques.
Nous avons mené une évaluation structurée basée sur des cas concrets de traduction. Nous avons comparé les résultats de Gemini à ceux de traducteurs humains selon plusieurs critères : précision, fluidité, terminologie, ton et compréhension contextuelle.
Paire linguistique : Anglais ↔ Espagnol
Extrait : Bulletin interne avec des annonces RH
Résultat : Formulations naturelles et ton adapté. Sens bien préservé.
Observations : Ton parfois trop formel. Quelques idiomes traduits littéralement.
Verdict : ✅ Bon pour la rédaction interne avec révision légère.
Paire linguistique : Allemand ↔ Anglais
Extrait : Clause de contrat de travail et formulaire RGPD
Résultat : Termes standards bien traduits, mais nuances juridiques manquées.
Observations : "Einwilligungserklärung" mal traduit par "agreement letter". Incohérences terminologiques.
Verdict : ❌ Inadapté sans post-édition professionnelle.
Paire linguistique : Anglais ↔ Français
Extrait : Instructions post-opératoires et étiquette d’ordonnance
Résultat : Termes généraux corrects, mais maladresses dans le style informatif.
Observations : "Take on an empty stomach" mal traduit par "Prendre à jeun" — formulation peu accessible.
Verdict : ⚠️ Compréhension interne possible, mais non destiné aux patients.
Paire linguistique : Anglais ↔ Italien
Extrait : Description produit cosmétique avec slogan
Résultat : Informations conservées, mais message affaibli.
Observations : "Glow like never before" traduit littéralement, perte d’impact.
Verdict : ❌ Nécessite une localisation créative humaine.
Paire linguistique : Anglais ↔ Japonais
Extrait : Guide d’installation logicielle
Résultat : Structure cohérente, mais termes spécifiques parfois mal traduits.
Observations : Erreurs de contexte, manque de cohérence terminologique.
Verdict : ⚠️ Utile pour les rédacteurs techniques, mais révision obligatoire.
Domaine | Précision | Terminologie | Ton & Style | Adaptation culturelle | Utilisation finale |
Communication pro | Haute | Modérée | Modérée | Modérée | Avec légère révision |
Juridique | Moyenne | Faible | Faible | Faible | Non recommandé |
Médical | Moyenne | Moyenne | Faible | Faible | Révision requise |
Marketing | Moyenne | Moyenne | Faible | Très faible | Non adapté |
Technique | Moyenne | Moyenne | Modérée | Faible | Révision requise |
Si vous envisagez d’utiliser Gemini AI pour des contenus professionnels ou sensibles, gardez en tête qu’il fonctionne mieux en complément d’un processus de révision humaine, pas comme solution autonome.
Vous recherchez des traductions qui vont au-delà des approximations ? Collaborez avec nous pour combiner la puissance de la technologie et la précision de l’expertise humaine.