L'industrie de la traduction a connu une croissance considérable au cours de la dernière décennie, et les rapports de l'industrie indiquent qu'elle continuera de croître dans les années à venir. L'Internet a permis aux petites entreprises d'accéder au marché mondial, et cet accès s'accompagne de la nécessité de fournir aux clients internationaux des informations et des services dans leur langue maternelle. Par conséquent, de plus en plus d'entreprises sont présentes sur le marché des services de traduction et de plus en plus de fournisseurs de services linguistiques (FSL) sont disponibles pour répondre à leurs besoins.
Si votre entreprise est à la recherche d'un fournisseur de services de traduction pour la première fois, ou si vous avez déjà eu des expériences insatisfaisantes dans le passé et que vous souhaitez améliorer vos résultats à l'avenir, il y a un certain nombre de facteurs dont vous devrez tenir compte au moment de faire votre choix. Voici 7 facteurs à prendre en compte lors du choix d'un FSL :
Bien que la traduction automatique soit un sujet brûlant et souvent considéré comme une alternative économique à la traduction humaine, il est important de réaliser que la traduction automatique ne remplace pas un traducteur humain. Le cœur de métier d'un prestataire de services linguistiques doit s'appuyer sur un réseau de traducteurs humains qualifiés et de chefs de projet expérimentés. Lorsque vous choisissez un fournisseur de services de traduction, assurez-vous de choisir un traducteur qui travaille avec des traducteurs agréés qui traduisent uniquement vers leur langue maternelle. Le fournisseur de services de traduction devrait fournir des renseignements sur son processus de sélection, sur demande.
Si vous avez besoin d'une traduction d'une langue vers une seule autre langue, comme l'anglais vers l'allemand, vous avez la possibilité de travailler avec un prestataire de services linguistiques plus petit qui travaille principalement dans cette langue. Toutefois, si vous avez besoin de faire traduire vos documents dans plusieurs autres langues, vous devrez choisir un prestataire de services de traduction multilingue capable de gérer des projets de traduction dans plusieurs langues.
Internet nous donne la chance de travailler avec des entreprises basées partout dans le monde. Cela a conduit de nombreuses entreprises à travailler avec des prestataires externes basés en Inde ou dans d'autres pays où le coût de la vie est moins élevé afin de réduire les frais généraux. Bien que le coût soit certainement un facteur important, travailler avec un FSL dans ou près de votre fuseau horaire peut rendre la communication beaucoup plus facile. Plutôt que d'attendre un jour ouvrable complet pour obtenir une réponse parce que votre fournisseur de services de traduction est fermé pour la soirée, vous pouvez communiquer avec les fournisseurs locaux en temps réel. Et comme nous le savons tous, le temps, c'est de l'argent !
L'assurance de la qualité est essentielle pour une traduction précise et cohérente, en particulier pour les grands projets qui peuvent être répartis entre plusieurs traducteurs. Lorsque vous choisissez une agence de traduction, vous devriez en rechercher une qui dispose d'un processus d'assurance qualité documenté qui comprend la révision et la correction de la traduction dans sa globalité. Quel que soit le niveau de compétence d'un traducteur individuel, un deuxième, voire un troisième regard est nécessaire pour garantir des résultats parfaits sur l'ensemble du projet.
La nature internationale de l'industrie de la traduction signifie que la plupart des fournisseurs de services de traduction peuvent offrir un service client dans plusieurs langues. Si vous envisagez de choisir un fournisseur de traduction qui n'est pas basé dans votre pays d'origine, assurez-vous qu'il est prêt à communiquer avec vous dans la langue de votre choix. Ils devraient être en mesure de vous assigner un gestionnaire de compte ou un gestionnaire de projet qui peut vous accommoder.
Si vous avez des projets de traduction plus importants ou plus complexes, choisissez un fournisseur de traduction qui a de l'expérience avec les glossaires et les mémoires de traduction. Ainsi, les mots et expressions importants qui apparaissent fréquemment seront traduits de façon uniforme tout au long du projet. Comme les mémoires de traduction peuvent faire gagner beaucoup de temps lors de la traduction, elles peuvent également conduire à une réduction significative des coûts.
Vos besoins peuvent aller au-delà de la simple traduction. Dans le cas d'un projet plus complexe, il se peut que vous ayez besoin de services supplémentaires tels que la transcription, le doublage, le sous-titrage ou la publication assistée par ordinateur. Si c'est le cas, il vaudra probablement la peine que vous trouviez un fournisseur de services de traduction qui peut vous offrir tous les services dont vous avez besoin en un seul endroit. Cela vous évitera d'avoir à traiter avec plusieurs fournisseurs et vous assurera des résultats plus cohérents dans tous les aspects du projet.