À mesure que l’intelligence artificielle s’intègre dans la création de contenu et la communication multilingue, les clients nous demandent souvent dans quelle mesure des outils comme ChatGPT sont capables de rivaliser avec les services de traduction professionnels. Certains y voient un raccourci, d’autres se demandent s’il pourrait remplacer les traducteurs humains. En tant qu’agence de traduction, nous pensons qu’il est important d’évaluer ces nouveaux outils avec clarté et transparence.
Dans cette optique, nous avons décidé d’aller droit à la source. Nous avons interrogé ChatGPT, l’un des outils de traduction par grands modèles de langage (LLM) les plus populaires, sur ses propres capacités de traduction, puis nous l’avons testé sur un exemple concret. Cet article présente les résultats ainsi que les forces et les limites de l’outil, du point de vue d’un professionnel.
ChatGPT : Mes traductions sont généralement précises pour les paires de langues courantes comme l’anglais–espagnol, anglais–français ou anglais–allemand, en particulier dans des contextes généraux ou conversationnels. Je parviens à maintenir une grammaire correcte, une bonne structure des phrases et un ton adapté. Cependant, la précision peut varier en fonction des domaines spécialisés, de la rareté de la paire linguistique ou de la complexité de la phrase d’origine.
En tant qu’agence de traduction, nous estimons que cette évaluation est globalement juste. Le traducteur ChatGPT gère souvent bien le contenu général dans les langues les plus répandues, produisant des brouillons grammaticalement corrects et cohérents.
ChatGPT : Je donne de meilleurs résultats avec les grandes langues mondiales fréquemment présentes dans les données d'entraînement, comme l’anglais, l’espagnol, le français, l’allemand ou le chinois. Je reste cohérent en termes de terminologie et de grammaire sur de longs textes, et je peux ajuster le ton sur demande. Cependant, je passe parfois à côté de certaines nuances culturelles, d’expressions idiomatiques ou de caractéristiques grammaticales comme l’accord de genre ou les niveaux de politesse, notamment en coréen, en arabe ou en polonais.
Ces remarques reflètent ce que nous constatons souvent dans les brouillons générés par l’IA : des phrases fluides et cohérentes, mais parfois un manque de sensibilité au public cible, au contexte ou aux attentes culturelles.
ChatGPT : Je suis particulièrement adapté aux secteurs où le langage est clair, répétitif et peu spécialisé. Il s’agit notamment de l’e-commerce, du tourisme, du service client, de la communication professionnelle générale et des interfaces logicielles/applications. Dans ces domaines, le vocabulaire est souvent standardisé et je peux m’appuyer sur des schémas récurrents pour produire des résultats cohérents. Je peux également gérer des contenus simples dans les domaines de la santé et de la finance, à condition qu’ils soient rédigés dans un langage clair. Cependant, pour les contenus comportant un jargon technique ou nécessitant une précision juridique, une révision humaine est généralement recommandée.
Cela correspond à notre expérience. Certains clients dans l’e-commerce ou le support client peuvent tirer parti de la traduction ChatGPT dans leur flux de travail — à condition que la version finale soit soigneusement relue pour assurer la cohérence terminologique, le ton et le formatage.
Pour mieux évaluer ces affirmations, nous avons soumis à ChatGPT un court paragraphe en anglais et demandé une traduction en français. Le texte contenait du ton, de l’implicite et quelques nuances — typiques de ce dont de nombreux clients professionnels peuvent avoir besoin.
Texte original en anglais : “We didn’t expect the meeting to go so well. Everyone shared their ideas openly, and by the end, we had a plan that felt realistic and exciting.”
Traduction de ChatGPT en français : « Nous ne nous attendions pas à ce que la réunion se passe aussi bien. Tout le monde a partagé ses idées ouvertement, et à la fin, nous avions un plan à la fois réaliste et enthousiasmant. »
Notre analyse : Il s’agit d’une traduction solide et idiomatique. L’expression « Nous ne nous attendions pas à ce que… » est naturelle et grammaticalement correcte. La structure des phrases est fluide, les temps verbaux sont bien choisis et le ton positif de collaboration est préservé. La formulation « un plan à la fois réaliste et enthousiasmant » reflète fidèlement le sens d’origine.
En résumé, cet exemple montre que ChatGPT se débrouille bien avec les langues à fortes ressources comme l’anglais et le français, notamment dans des contextes professionnels généraux où le langage est clair et non spécialisé.
Même si l’exemple ci-dessus est convaincant, les performances de ChatGPT ne sont pas toujours constantes, en particulier dans les domaines suivants :
Exemple :
Texte original : “She didn’t bat an eye when she saw the price.”
Traduction littérale en espagnol : “Ella no parpadeó cuando vio el precio.”
Traduction idiomatique correcte : “Ni se inmutó al ver el precio.”
La version littérale est grammaticalement correcte, mais elle perd l’intensité de l’expression idiomatique — un écueil classique de la traduction automatique.
Comparé à des outils classiques comme Google Translate ou DeepL, la traduction en direct via ChatGPT offre un meilleur contrôle du ton et du niveau de formalité — à condition que les consignes soient claires. Toutefois, il lui manque l’expertise métier, la sensibilité culturelle et l’expérience du monde réel que possèdent les traducteurs professionnels.
Par exemple, un traducteur humain sait qu’il faut adapter l’humour ou que certaines expressions juridiques ou médicales ont des équivalents fixes qui ne doivent pas être paraphrasés.
D’après notre expérience, la traduction avec ChatGPT peut être utile pour générer des brouillons ou explorer des variantes de formulation. Mais chaque traduction automatique doit être relue par un professionnel pour garantir clarté, précision et pertinence pour le public cible.
La réponse courte : oui — mais dans un cadre bien défini.
En tant qu’agence de traduction, nous voyons en ChatGPT un outil prometteur pour accélérer les processus et produire des brouillons, en particulier pour :
En revanche, pour les documents juridiques, les contenus techniques ou les textes où le ton et la nuance sont essentiels, la traduction humaine reste indispensable. Les enjeux sont trop importants pour s’en remettre uniquement à l’IA.
Comme le montre cette analyse, ChatGPT est un outil performant lorsqu’il est utilisé dans le bon contexte. Il fonctionne bien avec des paires linguistiques courantes et des contenus généraux, offrant des traductions fluides et cohérentes adaptées à la communication interne, aux brouillons initiaux ou à l’exploration de style. Sa capacité à conserver le ton et la structure est particulièrement utile dans des domaines comme l’e-commerce, le service client ou les affaires générales.
Cependant, ses limites apparaissent dès qu’on aborde des domaines complexes ou réglementés, des langues peu répandues ou des contenus riches en contexte. Les traductions littérales, les expressions idiomatiques mal rendues et les erreurs liées au genre ou à la formalité peuvent nuire à la qualité — surtout quand le contenu est destiné à être publié ou utilisé officiellement.