Dans la traduction spécialisée, le maintien du professionnalisme et de la précision est essentiel, car chaque terme doit refléter avec exactitude son sens propre au secteur concerné. Gérer efficacement les traductions, en particulier en cas de volumes élevés, repose sur une gestion terminologique robuste. C’est là que la création de bases terminologiques et de glossaires devient indispensable.
Les bases terminologiques et les glossaires sont des répertoires spécialisés qui stockent les termes et leurs traductions, adaptés aux besoins spécifiques d’un projet ou d’une organisation. En standardisant la terminologie, ces outils garantissent précision et cohérence, minimisant les erreurs et les risques de malentendus.
Dans ce blog, nous discuterons de l’importance de la création et de l’utilisation de bases terminologiques et de glossaires, en mettant en avant leur rôle dans l’amélioration de la qualité des traductions. Comprendre et mettre en œuvre ces outils est fondamental pour les traducteurs, les chefs de projet et les responsables marketing.
Une base terminologique est une base de données structurée qui stocke la terminologie, les abbréviations et les acronymes, accompagnés de leurs définitions, traductions, contextes d’utilisation et notes, organisés de manière systématique, en fonction d’un domaine ou d’un projet spécifique. Elle sert d’outil de référence pour les traducteurs, garantissant l’utilisation de termes cohérents et précis tout au long du processus de traduction.
De la même façon, un glossaire est une collection de termes spécialisés accompagnés de leurs définitions, souvent rédigé pour un domaine ou un secteur donné. Bien qu’une base terminologique soit souvent plus complète et dynamique, les deux outils ont pour objectif de standardiser l’usage de la langue, d’améliorer la qualité des traductions et de renforcer la clarté des communications multilingues. En fournissant aux traducteurs une source fiable de termes validés, la création de bases terminologiques et de glossaires réduit le risque d’incohérences et d’erreurs, garantissant ainsi un contenu final précis et cohérent.
Les bases terminologiques et les glossaires sont essentiels pour de nombreux professionnels et organisations :
Traducteurs et agences de traduction : Pour assurer cohérence et précision sur des projets multilingues, notamment dans les domaines juridique, médical ou technique.
Équipes marketing : Pour maintenir une cohérence du discours de marque dans différentes langues et cultures, évitant les erreurs d’interprétation et renforçant la présence globale de la marque.
Professionnels de l’industrie cosmétique : Pour se conformer aux exigences réglementaires et communiquer efficacement sur les caractéristiques et la sécurité des produits sur différents marchés.
Rédacteurs et réviseurs techniques : Pour standardiser les termes dans les manuels, documentations logicielles ou guides utilisateurs et simplifier l’accès à l’information.
Universitaires (chercheurs et enseignants) : Pour clarifier des termes spécialisés et améliorer la communication au sein d’une discipline.
Juristes : Pour garantir la précision de la terminologie dans les contrats et textes juridiques et réduire les risques d’erreurs d’interprétation.
Professionnels de la mode et de la distribution : Pour standardiser les décriptions des matières, styles ou processus de fabrication, essentiel pour les activités internationales.
Choisir l’outil de gestion terminologique approprié est essentiel pour l’efficacité de vos projets de traduction. Les bases terminologiques et les glossaires offrent des avantages propres à chaque type de projet.
Bases terminologiques : Idéales pour les projets complexes, avec une terminologie spécialisée ou sujette à des mises à jour régulières. Elles permettent d’inclure des définitions, contextes, notes, et même des termes interdits à utiliser.
Glossaires : Mieux adaptés aux projets simples et centrés sur un seul sujet. Plus faciles à créer et à gérer, ils répondent bien aux besoins de petits projets avec une terminologie stable.
La création de bases terminologiques et de glossaires est essentielle pour améliorer la précision et la cohérence des traductions dans de nombreux secteurs. Ces outils peuvent être créés en interne ou confiés à une agence de traduction.
Créer une base terminologique
Préparation et collecte : Identifiez les objectifs de la base, puis collectez les termes à partir de documents existants. Cette étape est essentielle pour les entreprises confrontées à une terminologie régulièrement renouvelée.
Choix du système de gestion terminologique : Choisissez un outil capable de gérer la complexité de vos projets.
Définir les niveaux d’information : Organisez vos données en plusieurs niveaux : niveau conceptuel (catégories générales), niveau linguistique (adaptation selon la langue) et niveau terminologique (définitions, contexte, métadonnées).
Intégration et maintenance : Intégrez les termes validés dans le système choisi. Votre agence de traduction peut ensuite assurer la traduction et la mise à jour continue.
Créer un glossaire
Objectif et élaboration : Définissez l’objectif du glossaire, rassemblez les documents pertinents, extrayez les termes, définissez-les clairement et ajoutez des informations utiles (nature grammaticale, synonymes, variantes, etc.).
Gestion et utilisation : Intégrez le glossaire à votre outil de gestion terminologique et reliez-le aux projets. Donnez accès aux traducteurs et rédacteurs pour assurer l’exactitude terminologique et faciliter la création de contenu.
Astuce utile : Intégrez une catégorie "À ne pas traduire" pour les noms d’entreprise et marques afin d’éviter toute erreur.
Exemple d’entrée dans une base terminologique
Terme | Internet des objets (IoT) |
Nature grammaticale | Nom |
Définition | Interconnexion d’objets du quotidien via Internet, leur permettant d’envoyer et de recevoir des données. |
Contexte d’utilisation | "Les maisons intelligentes utilisent l’Internet des objets pour gérer à distance l’éclairage, le chauffage et la sécurité." |
Traduction requise (italien) | Internet delle Cose (IoT) |
Exemple d’entrée dans un glossaire
Terme | Internet des objets (IoT) |
Définition | Interconnexion d’objets du quotidien via Internet, leur permettant d’envoyer et de recevoir des données. |
Traduction recommandée (italien) | Internet delle Cose (IoT) |
Notes supplémentaires | Synonymes : appareils connectés, réseau d’objets intelligents, écosystème IoT |
Le développement de bases terminologiques et de glossaires est un outil fondamental pour assurer la précision et la cohérence dans la traduction spécialisée. En standardisant la terminologie, ces ressources réduisent les erreurs et malentendus, améliorent la qualité des traductions et facilitent une communication claire. Les professionnels de divers secteurs — traducteurs, marketeurs, juristes, rédacteurs techniques — s’appuient sur ces outils pour garantir une communication cohérente et précise. La mise en place de bonnes pratiques de gestion terminologique renforce la communication globale et rend les bases terminologiques et glossaires indispensables à toute organisation active dans des projets multilingues.