Traduction des cours de Formation en ligne. Comment le faire correctement ?

Traduction des cours de Formation en ligne. Comment le faire correctement ?

Tatiana Osoblivaia

24/08/2018

Industrie des services linguistiques

‘‘S’agissant de la formation en ligne, le contenu requiert une grande importance. Si le contenu de la formation en ligne n'est pas conçu magistralement, tout le reste tend à réduire le niveau de la formation.’’ Christopher Pappas, fondateur de elearningindustry.com

 

Les éducateurs de formation en ligne sont en train d’ouvrir une nouvelle ère. L'innovation, la pensée et le renforcement des capacités des employés changent fondamentalement la façon dont les gens apprennent. Nous avons maintenant plus d'outils à notre disposition et l'avenir de la formation en ligne est prometteur, surtout grâce aux experts de l'industrie qui continuent de nous inspirer. L'un des facteurs clés de l'expansion globale de la formation en ligne est la traduction des différentes plates-formes d’apprentissage.

 

La traduction des cours de formation en ligne est accompagnée de nombreux avantages. En traduisant votre cours, vous obtenez une plus grande gamme de clients. Par extension, cela signifie que vous expérimenterez la croissance et gagnerez un nouveau marché face à vos concurrents limités à une langue. Après tout, il y a des milliards de personnes un peu partout dans le monde qui pourraient vouloir bénéficier de votre formation, et beaucoup d'entre eux seraient plus susceptibles de la faire si vous la présentez dans différentes langues autre que l'anglais. De ce fait, cela ajouterait une plus-value à votre formation car il y aurait la possibilité de la faire dans plusieurs autres langues.

 

Pour ceux qui créent, livrent ou commercialisent des cours de formation en ligne, la possibilité de s'étendre au niveau international ouvre des possibilités intéressantes et lucratives, mais pose également quelques obstacles : le temps et le coût. Toutefois, contrairement à ce que vous pensez peut-être, il ne doit pas s'agir d'un processus opportun et onéreux. Nous pouvons vous assurer de faciliter ce processus en utilisant les meilleures pratiques de traduction lors de la traduction de votre cours de formation en ligne.

 

1. Trouver un panel de traducteur et leur faire passer un test. Rassembler des linguistes qualifiés, afin de leur faire passer un test, et retenir un panel de linguistes pour le projet.

 2. Organiser la mémoire de traduction. Rassembler tous les fichiers de mémoire de traduction, des traductions passées telles que les glossaires, les guides de style et la terminologie utilisée antérieurement par le client et qui pourraient être utile au présent projet.

 3. Preuve du contenu- envoyer le contenu initial traduit au client et attendre leurs commentaires.

 4. Commencer le processus – une fois approuvé par le client, prendre en considération, leurs suggestions, leurs demandes et leurs commentaires, puis commencer le travail. Cette étape se déroulera tout au long du projet.

5.   Examen avec le client – avant de passer à la phase d'enregistrement, le client doit signer la traduction.

 6. Échantillons audio- cette étape du projet, consiste en une phase de test afin d’affiner le panel et de choisir les meilleurs traducteurs vocaux. Les échantillons audios doivent être envoyés au client pour examen.

7. Enregistrement audio – les échantillons audio du panel choisi seront enregistrés étape par étape, en prenant en compte les commentaires du client à tout moment.

8. Edition des audio - travailler sur la synchronisation parfaite et l’insertion de l'audio dans les vidéos de présentations.

9. Test et PAO (Publication assistée par Ordinateur) – si le client le demande, la société de traduction peut gérer l'insertion du matériel traduit et enregistré sur la plate-forme en ligne pour un meilleur service. Cela implique l'édition de texte et de mise en forme pour obtenir les meilleurs résultats d’affichage en ligne, ainsi que d'autres ajustements pour s'assurer que les audios et les vidéos se trouvent aux bons endroits et jouent au moment opportun.

10. Signature finale et livraison – une fois approuvé par toutes les parties prenantes du projet, nous sommes prêts à le livrer au client. 

De plus en plus de clients souhaitent à investir du temps et de l'argent dans une traduction professionnelle de leurs cours. Espérant ainsi attirer la confiance des étudiants pour leurs offres de cours de formation en ligne. Par conséquent, si les entreprises de traduction prennent le temps d'examiner le processus et d'investir plus de temps, elles obtiendront de meilleurs résultats et feront moins d'erreurs.

 

 

PoliLingua

Nos traductions sont réalisées par des traducteurs soigneusement sélectionnés en fonction du sujet et du contenu de votre projet. Ils respectent et dépassent les normes de qualité internationales. Sur demande, nous vous fournirons un certificat attestant de la précision de nos traductions.